-
1 налить глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить глаза
-
2 НАЛИТЬ
-
3 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
4 налить
-лью, -льшь, παρλθ. χρ. налил, -лила, -лило, προστκ. налей παθ. μτχ. παρλθ. χρ. налитый, βρ: налит, -а, -налитоρ.σ.μ.1. γεμίζω (με υγρό)•налить стакан чаю γεμίζω ένα ποτήρι τσάι•
налить ведро воды γεμίζω ένα κουβά νερό.
|| χύνω, ρίχνω•налить воду в бочку χύνω νερό στο βαρέλι.
2. βλ. налиться (3 σημ.). || χύνω, κατασκευάζω•налить пушек χύνω πυροβόλα.
1. ρέω, τρέχω.2. γεμίζω (με υγρό)•глаза -лись слезами τα μάτια γέμισαν δάκρυα.
|| εισρέω•вода -лась в лодку το νερό μπήκε στη βάρκα•
-лось воды в лодку μπήκε νερό στη βάρκα.
3. (για καρπούς) ωριμάζω• γίνομαι ζουμερός, γεμίζω χυμό•груши уже -лись τα αχλάδια πια έγιναν ζουμερά.
|| μτφ. χοντραίνω, μεστώνω•она -лась αυτή γέμισε.
4. μτφ. (η σημ. του ρ. αντικατασταίνεται από τη σημ. του έμμεσου αντικειμένου)•она -лась красотой αυτή ο-μόρφηνε πολύ•
голос -лся силой η φωνή δυνάμωσε πολύ•
налить кровью κοκκινίζω (από θυμό, υπερένταση κ.τ.τ.).
-
5 налить зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить зенки
-
6 налить шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить шары
-
7 налить
327 (кр. ф. страд. прич. прош. вр. ж. р. налита) Г сов.несов.наливать 1. что, чего, чем, во что sisse v täis v peale v maha kallama v valama; \налить бочку водой tünni vett täis valama v veega täitma, \налить воды на пол vett maha ajama, \налить супу в тарелку suppi taldrikusse tõstma, налитые кровью глаза verd täisvalgunud silmad, он был налит кипящей злобой ta oli püha viha täis, налит силой täies jõus;2. küpsema, küpseks saama, valmima (puu- ja teravilja kohta);3. что, чего (mingit hulka valmis) valama, valuga v valamisega tegema v valmistama; \налить пушек suurtükke valama -
8 налить
нали́ть(en)verŝi;\налиться 1. (наполниться) enflui;2. (созреть) maturiĝi, sukpleniĝi (о плодах);spikiĝi (о колосьях).* * *сов., вин. п.1) ( наполнить) llenar vtнали́ть стака́н молока́ — llenar de leche un vaso
нали́ть молока́ в стака́н — echar (servir) leche en el vaso
нали́ть воды́ на пол — verter agua al suelo
4) твор. п. (преисполнить каким-либо чувством, качеством) repletar vt, colmar vtглаза́, нали́ты́е зло́бой — los ojos repletos de ira
нали́тый си́лой — repleto de fuerza
* * *сов., вин. п.1) ( наполнить) llenar vtнали́ть стака́н молока́ — llenar de leche un vaso
нали́ть молока́ в стака́н — echar (servir) leche en el vaso
нали́ть воды́ на пол — verter agua al suelo
4) твор. п. (преисполнить каким-либо чувством, качеством) repletar vt, colmar vtглаза́, нали́ты́е зло́бой — los ojos repletos de ira
нали́тый си́лой — repleto de fuerza
* * *vgener. (âëèáü) echar, (изготовить литьём) preparar, (ñàïîëñèáü) llenar, (ñàïîëñèáüñà) llenarse (тж. перен.), (ñàáå÷ü) correr, (î ïëîäàõ è á. ï.) madurar, (преисполнить каким-л. чувством, качеством) repletar, (ðàçëèáü) verter, colmar, colmarse, derramar, entrar (проникнуть), estar en sazón, granar (о зерне), hacer (una cantidad fundiendo), penetrar, repletarse, servir (кому-л.) -
9 заливать глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза
-
10 залить глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить глаза
-
11 наливать глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать глаза
-
12 Г-73
ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ (НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ) ГЛАЗА (ЗЁНКИ vulg, ШАРЫ vulg) substand VP subj: human to get drunkX залил глаза = X got (was) sousedX drank himself cockeyedunder the table).«Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено» (Абрамов 1). The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).«Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить» (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a). -
13 наливать
налить1) наливати, налити и (зап.) налляти, (о мног., во мн. местах или во мног. сосуды) поналивати що, чого, (о жидкой пище, напитках и т. п. ещё) насипати, сипати, насипати, всипати, всипати (о мног.) понасипати, повсипати що, чого, (из крана, из затыкаемого сосуда, из бочки ещё) наточувати, точити, наточити, вточувати, вточити, (о мног.) понаточувати, повточувати чого з чого; (набухать) набухати, вбухати, набурити чого. [Ніхто не наливає вина нового в бурдюки старі (Куліш). Налийте (и налліть) мені чаю (Київ). Їли як пани, а налляли, як свині (Чуб. I). Поналивала у казани оливи (Рудч.). Син мерщій борщу, бо їсти хочеться (Богодух.). Скількись годин тягав воду, аж поки насипав дві великі діжки (Крим.). Усип меду і горілки (Метл.). Наточили з кухви олії (Грінч.). Вточив собі чаю з самовара (Звин.). Вточив слив'янки з барила (Брацл.). Ото, набурив стільки! (Сл. Ум.)]. -лить на пол, на стол и т. п. - налити (налляти), (во мн. местах) поналивати на підлогу (на долівку) и на підлозі (на долівці), на стіл и на столі и т. п. -лить через край чего - налити (налляти) через вінця, перелити и (зап.) перелляти (через вінця) чого. -ть кого, что чем - наливати, налити кого, що чим. [Намагалися налити мої вуха та моє серце, тим, чим самі були повні (Коцюб.). Чи пам'ятає зерно стеблину, коріння й землю, що його налили? (Ніков.)]. -лить вина в стакан - налити (налляти) вина в склянку. -лить стакан вином - налити повну склянку вина. -ть водкой вишни и т. п. для наливки - наливати, налити наливку (вишнівку и т. п.). [Налили вишнівки барильце (Харківщ.)]. -ть подо что - наливати, налити (налляти) під(о) що, підливати, підлити и (зап.) піділляти що. [Хто то дрова мені підлив? - вони-ж не горітимуть (Богодух.)]. -лить бельма - залити сліпи; см. Нализаться 2. [Залив сліпи зранку, то вже й не тямиш, що верзеш? (Тобіл.)]. -ть колос - наливати (набирати), налити (набрати) колос; см. Наливаться 2. [Жито вже набирає колос (Липовеч.)]. Корова стала -вать - корова почала наливати;2) чего (наготовлять отливкою) - виливати, вилити (багато), (о мног.) навиливати чого. [Навиливали свічок (Сл. Ум.)]. Налитый и Налитой -1) налитий, наллятий и налляний, поналиваний; насипаний, всипаний, пона[пов]сип(ув)аний; наточений, вточений, пона[пов]точуваний; набуханий, набурений; перелитий, переллятий. [Налита (наллята) на підлозі вода стікала в щілини (М. Грінч.). Раз добром налите серце (Шевч.). Насипаний у миску борщ стояв на столі (Канівщ.)]. Лицо у него как -тое - обличчя йому мов налите (налляне). -той колос - налитий (набраний, сповнений) колос;2) вилитий, навиливаний.* * *несов.; сов. - нал`итьналива́ти, нали́ти, -ллю, -ллєш и налляти, -ллю, -ллєш и мног. поналива́ти; ( вливать) улива́ти, ули́ти и улля́ти; (из крана, бочки) нато́чувати, наточи́ти, -точу, -точиш и мног. понато́чувати; (жидкую пищу, напитки) си́пати, -плю, -плеш и насипа́ти, наси́пати и мног. понасипа́ти, уси́пати, усипа́ти; ( жидкую пищу) уки́дати, уки́нути\наливатьть — глаза́ ( напиваться допьяна) залива́ти, зали́ти о́чі (сліпи)
-
14 заливать зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать зенки
-
15 заливать шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать шары
-
16 залить зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить зенки
-
17 залить шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить шары
-
18 наливать зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать зенки
-
19 наливать шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать шары
-
20 чӱчыкташ
чӱчыкташ-ем1. капать, накапать, закапать; наливать (налить), проливать (пролить) каплямиШинчаш чӱчыкташ закапать в глаза;
эскерен чӱчыкташ осторожно капать.
Южо ӱдырамаш кидкопашкыже шинчавӱдым чӱчыктен. А. Эрыкан. Некоторые из женщин роняли (букв. капали) слёзы на свои ладони.
Ош тувырышкет чӱчыктет. Ю. Артамонов. Капнешь (во время еды) на свою белую рубашку.
2. разг. покапать, капнуть; наливать (налить) чуток, совсем немногоИзишак аракам чӱчыкташ налить чуток водки.
3. перен. капнуть; дать или уделить (выделить) очень немного, крайне малоОкса полышым чӱчыкташ выделить капельку (букв. капнуть) денежной помощи.
Сравни с:
чӱчалтараш
- 1
- 2
См. также в других словарях:
налить глаза — напиться вдребадан, налить зенки, нажраться, перебрать, залить бельмы, залить глаза, налить бельмы, подзалить, залить зенки, напиться, надраться до шариков, залить фары, налить шары, напиться в дымину, залить шары, напиться пьяным, напиться… … Словарь синонимов
Наливать/ налить глаза — Прост. Неодобр. Напиваться пьяным. ФСРЯ, 265; ЗС 1996, 193, 317; Верш. 4, 68; СОСВ, 118; АОС 9, 83; ПОС, 6, 173; ФСС, 118; СПСП, 73; СФС, 54 … Большой словарь русских поговорок
Налить белутки — Пск. Неодобр. Напиться пьяным. ПОС 1, 166. /em> Белуды, белутки глаза … Большой словарь русских поговорок
Налить зеники — Твер. Напиться пьяным. Мокиенко 1986, 79. /em> Зеники глаза … Большой словарь русских поговорок
Налить лубянки — Морд. Неодобр. Напиться пьяным. СРГМ 1982, 133. /em> Лубянки глаза … Большой словарь русских поговорок
налить — лью, льёшь; налей; налил и налил, налила, налило и налило; налитый и налитый, налит и налит, налита, налито и налито; св. 1. что. Наполнить что л., вливая какую л. жидкость. Н. рюмку вина. Н. стакан молока. // что и чего во что. Влить во что л.;… … Энциклопедический словарь
налить — лью/, льёшь; нале/й; на/лил и нали/л, налила/, на/лило и нали/ло; на/литый и нали/тый, на/лит и нали/т, налита/, на/лито и нали/то; св. см. тж. наливать, наливаться … Словарь многих выражений
нализаться, налимониться, налить бельма, глаза, глотку, горло — См … Словарь синонимов
Зырки налить — Кар. Напиться пьяным. СРГК 2, 262. /em> Зырки глаза … Большой словарь русских поговорок
подзалить — залить фары, налить зенки, залить шары, залить за воротник, напиться пьяным, залить за галстук, залить глаза, налить глаза, залить бельмы, залить зенки, напиться, налить шары Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок